Otwarcie naboru wniosków do obszaru Tłumaczenia literackie

Agencja Wykonawcza ds. Edukacji, Sektora Audiowizualnego oraz Kultury (EACEA) ogłosiła otwarcie naboru wniosków w programie Kreatywna Europa – komponent Kultura do obszaru grantowego Tłumaczenia literackie. Termin składania wniosków upływa we wtorek 25 lipca 2017 r. o godz. 12:00 czasu brukselskiego.

Zaproszenie do składania wniosków, aktualny Przewodnik w języku angielskim, lista krajów uprawnionych do składania wniosków oraz wzory dodatkowych dokumentów są dostępne na stronie internetowej Agencji Wykonawczej.

Obszar grantowy Tłumaczenia literackie jest szansą zdobycia dofinansowania na realizację działań związanych z tematyką kulturalną. Nabór powstał z myślą o zwiększeniu dostępu do wysokiej klasy literatury europejskiej oraz wsparciu kulturowej i lingwistycznej różnorodności w Unii Europejskiej i innych krajach uczestniczących w komponencie Kultura programu Kreatywna Europa.

Czym jest obszar Tłumaczenia literackie?

Tłumaczenia literackie to obszar udzielający wsparcia finansowego na projekty tłumaczeń z jednego języka europejskiego na inny język europejski, publikację i dystrybucję tłumaczonych utworów literackich oraz promocję książek i ich autorów.

Do obszaru kwalifikują się:

  • języki urzędowe krajów uczestniczących w Programie, łacina i starożytna grek,
  • tylko utwory beletrystyczne (fikcja literacka) niezależnie od gatunku w wersji papierowej oraz cyfrowej (e-book).

Głównymi celami wsparcia tłumaczeń literackich są:

  • wspieranie różnorodności kulturalnej i językowej Unii Europejskiej,
  • promowanie międzynarodowego obiegu wysokiej jakości utworów literackich oraz ich dostępność w EU i poza nią,
  • pozyskanie nowych odbiorców przetłumaczonych książek.

Ponadto projekty realizowane w ramach obszaru Tłumaczenia literackie muszą spełnić wybrany priorytet programu Kreatywna Europa – komponent Kultura:

  • mobilność transnarodowa,
  • rozwój publiczności,
  • budowanie potencjału – cyfryzacja,
  • budowanie potencjału – nowe modele biznesowe,
  • budowanie potencjału – szkolenie i kształcenie.

Wydawcy oraz wydawnictwa zarejestrowane w krajach uczestniczących w Programie, aktywni w sektorze wydawniczym, posiadający osobowość prawną od minimum 2 lat, chcący korzystać ze wsparcia wynoszącego do 100 000 euro, mogą składać wnioski zakładające tłumaczenie pakietu od 3 do 10 utworów literackich, którymi mogą być:

  • powieści,
  • opowiadania,
  • nowele,
  • komiksy,
  • sztuki teatralne,
  • poezja,
  • literatura dziecięca i młodzieżowa.

Dodatkowe punkty można zdobyć za włączenie do projektu powieści nagrodzonych Europejską Nagrodą Literacką (European Union Prize for Literature). O laureatach EUPL 2017 można przeczytać m.in. tutaj.

Bardzo ważnym aspektem składanego projektu jest nie tylko wybór utworów do tłumaczenia, lecz także przedstawienie i uzasadnienie strategii promocji oraz dystrybucji, których koszty mogą być pokryte przez program Kreatywna Europa.

Całkowity budżet przeznaczony na obszar Tłumaczenia literackie 2017 wynosi 2 mln euro. Wnioski będą rozpatrywane ok. 3 miesięcy, co oznacza, że informacje o przebiegu aplikacji wnioskodawcy otrzymają najwcześniej w październiku 2017 roku. Granty przyznawane będą w okresie listopad-grudzień 2017, działania w ramach projektu powinny więc rozpocząć się między styczniem, a marcem 2018 roku. Lista wybranych projektów zostanie ogłoszona jesienią. Szczegółowe informacje na temat warunków składania wniosków można uzyskać na naszej stronie oraz stronie Agencji Wykonawczej.

W ramach dotychczasowych naborów 5 polskich wydawnictw otrzymało dofinansowanie na realizację działań z obszaru Tłumaczenia literackie. Poniżej prezentujemy listę beneficjentów zarówno kategorii 1 (projektów dwuletnich), jak i kategorii 2 (umowy ramowe o partnerstwie). W naborze trwającym do 25 lipca 2017 można ubiegać się o dofinansowanie tylko w ramach kategorii 1 – projektów dwuletnich.

 

LISTA POLSKICH PROJEKTÓW DOFINANSOWANYCH W RAMACH OBSZARU TŁUMACZENIA LITERACKIE – KATEGORIA I W LATACH 2014–2016

Lp. Nazwa organizacji Nazwa projektu Kwota dofinansowania
1. Dolnyslask.com – Agencja Internetowa Tomasz Zaród Due South 28 000,00 euro
2. Uniwersytet Jagielloński European Identities After the Crisis 21 936,41 euro
3. Artur Burszta Biuro Literackie Classics from Europe and Prose from Europe 59 648,79 euro
4. Wydawnictwo Format Tomasz Malejki Tłumaczenie, wydanie i promocja artystycznych książek dla dzieci i dorosłych 55 937,72 euro

 

LISTA POLSKICH PROJEKTÓW DOFINANSOWANYCH W RAMACH OBSZARU TŁUMACZENIA LITERACKIE – KATEGORIA II W LATACH 2014–2016

L.p. Nazwa organizacji Nazwa projektu Kwota dofinansowania
1. Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego we Wrocławiu Shared Experiences in Literature 30 012,90 euro

Przeczytaj również:

Ta strona korzysta z ciasteczek (cookies) więcej informacji

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close