Wydawnictwa oraz wydawców posiadających doświadczenie w tłumaczeniach literackich zachęcamy do udziału w szkoleniu dotyczącym możliwości zdobycia dofinansowania w ramach komponentu Kultura programu Kreatywna Europa.
10 kwietnia w Warszawie odbędzie się szkolenie przeznaczone dla osób planujących złożyć aplikację do obszaru grantowego Tłumaczenia literackie. Celem spotkania jest przekazanie wiedzy na temat wymogów programu oraz zapoznanie z dokumentami wymaganymi do złożenia aplikacji.
Szkolenie połączone z częścią warsztatową będzie dotyczyło poniższych zagadnień:
- cele i priorytety obszaru Tłumaczenia literackie,
- wytyczne wypełniania wniosku,
- dodatkowe dokumenty konieczne do aplikacji,
- tworzenie budżet projektu,
- procedura składania wniosku.
Gościem szkolenia będzie reprezentant polskiego wydawnictwa, które zdobyło dofinansowanie w ramach obszaru grantowego Tłumaczenia literackie. Beneficjent programu podzieli się doświadczeniami związanymi z realizacją projektu oraz poda przykłady dobrych praktyk, które pozwoliły wydawnictwu stworzyć wartościowy wniosek.
Udział w spotkaniu jest bezpłatny, lecz z uwagi na limit miejsc obowiązują zapisy poprzez formularz zgłoszeniowy: bit.ly/2GaeNWO
Uwaga! Z powodu dużego zainteresowania zapisy zostały przedłużone do 5 kwietnia do godziny 16:00.
SZCZEGÓŁY SPOTKANIA | |
Data: | 10 kwietnia 2018 roku (wtorek) |
Miejsce: | Warszawa (szczegóły dotyczące dokładnej lokalizacji zostaną przesłane zapisanym osobom) |
Godziny: | 10:00 – 16:00 |
Głównymi celami obszaru Tłumaczeń literackich są:
- wspieranie różnorodności kulturalnej i językowej Unii Europejskiej,
- promowanie międzynarodowego obiegu wysokiej jakości utworów literackich.
Dofinansowania przeznaczone są dla:
- projektów tłumaczeń z jednego języka europejskiego na inny język europejski – kwalifikowane są języki urzędowe krajów uczestniczących w programie
- utworów obejmujących beletrystykę (fikcja literacka) niezależnie od gatunku (powieść, opowiadanie, sztuka teatralna, poezja, komiks i utwory dla młodych czytelników).
Warto dodać, że w procesie oceny wniosków dodatkowe punkty można zdobyć za włączenie do aplikacji książek wyróżnionych nagrodą literacką Unii Europejskiej.
Lista polskich projektów dofinansowanych w ramach obszaru grantowego Tłumaczenia literackie w latach 2014 – 2017
Nazwa organizacji |
Kwota dofinansowania | Tytuły utworów wyróżnionych nagrodą literacką Unii Europejskiej, będące częścią projektu wybranego wydawnictwa (język źródłowy>język docelowy) |
Dolnyslask.com – Agencja Internetowa Tomasz Zaród | 28 000,00 euro | The Diary of an Infidelity, Emilios Solomou (GR>PL) |
Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego we Wrocławiu | 30 012,90 euro | A Cherrywood Table, Marica Bodrožić (DE>PL)
A Solace for Adam’s Tree, Inga Žolude (LV>PL) Tonight I Shall Sleep by the Wall, Giedra Radvilavičiūtė (LT>PL) |
Uniwersytet Jagielloński | 21 936,41 euro | Aha, Birgül Oğuz (TR>PL)
The Action, Sara Mannheimer (SE>PL) Life Begins on Friday, Ioana Pârvulescu (RO>PL) Summit, Milen Ruskov (BG>PL) |
Artur Burszta Biuro Literackie | 59 648,79 euro | The Book of Una, Faruk Šehić (BA>PL) |
Wydawnictwo Format Tomasz Malejki | 55 937,72 euro | The cave teenagers, Emmanuelle Pagano (FR>PL)
Marilyn Deboned, Isabelle Wéry (FR>PL) |
Wydawnictwo Książkowe Klimaty | 58 500,00 euro | God is My Witness, Makis Tsitas (GR>PL)
Having Said Goodnight, Pierre Mejlak (EN>PL) There Is None, Nor Let There Be, Edina Szvoren (HU>PL) An Album of Stories, Antonis Georgiou (GR>PL) |
Środki można przeznaczyć nie tylko na tłumaczenie, lecz także na marketing oraz promocję autorów i tłumaczy. O dofinansowanie mogą ubiegać się wydawnictwa zarejestrowane w krajach uczestniczących w programie Kreatywna Europa, które posiadają osobowość prawną od minimum 2 lat (w dniu, w którym upływa termin składania wniosków).
Zachęcamy do śledzenia nas na Facebooku oraz Instagramie.