Pełne wyniki konkursu wniosków z 2018 roku na projekty Tłumaczeń literackich

Znamy wreszcie nie tylko beneficjentów ostatniego konkursu wniosków na realizację projektów w ramach obszaru Tłumaczenia literackie! Agencja Wykonawcza ds. Edukacji, Kultury i Sektora Audiowizualnego ogłosiła listę dzieł literackich, które zostaną przełożone na języki europejskie dzięki wsparciu programu Kreatywna Europa

Największa liczba dofinansowanych pakietów tłumaczeń pochodzi z Bułgarii (6), Chorwacji (6) i Słowenii (6), Serbii (5) i Wielkiej Brytanii (5), Macedonii (4), Rumunii (4), Węgier (4) i Włoch (4). W gronie beneficjentów projektów złożonych w ramach Kategorii 1 – projekty dwuletnie, znajduje się Wydawnictwo EZOP Sp. z o.o. z Polski.

Pełna lista beneficjentów w ramach Kategorii 1. oraz Kategorii 2. Tłumaczeń literackich: wyniki konkursu Tłumaczenia literackie 2018.

Pod względem przekładu – najwięcej dzieł przełożonych zostanie z języka angielskiego, włoskiego, francuskiego, słoweńskiego oraz szwedzkiego na języki: albański, bułgarski, chorwacki, macedoński, serbski.

Z języka polskiego na języki europejskie przełożone zostaną dzieła polskich twórców:

  • Olga Tokarczuk: „Bieguni” (na język albański) oraz „Prowadź swój pług przez kości umarłych” (na język węgierski)
  • Stanisław Lem: „Bajki robotów” (na język chorwacki) oraz „Katar” (na język włoski)
  • Jacek Dukaj: „Lód” (na język chorwacki) oraz „W kraju niewiernych” (na język słoweński)
  • Hubert Klimko-Dobrzaniecki: „Dom Róży. Krysuvik” oraz „Kołysanka dla wisielca” (na język słoweński)
  • Anna Onichimowska: „Prawie się nie boję” (na język słoweński) oraz „Pomiędzy” (na język węgierski)
  • Wisława Szymborska: „Wiersze wybrane” (na język słoweński)
  • Liliana Bardijewska: „Zielony wędrowiec” (na język słoweński)
  • Wojciech Chmielarz: „Przejęcie” (na język francuski)
  • Jacek Dehnel: „Saturn” (na język serbski)
  • Wioletta Grzegorzewska: „Guguły” (na język serbski)
  • Małgorzata Gutowska-Adamczyk: „Wystarczy, że jesteś” (na język bułgarski)
  • Roman Honet: „Świat był mój” (na język serbski)
  • Hanna Krall: „Król kier znów na wylocie” (na język niderlandzki)
  • Kaja Malanowska: „Imigracje” (na język serbski)
  • Magdalena Parys: „Magik” (na język węgierski oraz na język francuski)
  • Piotr Paziński” „Pensjonat” (na język niderlandzki)
  • Ziemowit Szczerek: „Siódemka” (na język niemiecki)
  • Marcin Szczygielski: „Czarownica piętro niżej” (na język macedoński)
  • Szczepan Twardoch: „Król” (na język węgierski)

 

 

Przeczytaj również:

Ta strona korzysta z ciasteczek (cookies) więcej informacji

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close