przejdź do menu przejdź do treści przejdź do kontaktu
Literackie zbliżenia

Literackie zbliżenia

Beneficjent Wydawnictwo EZOP Sp. z o.o. Kwota dofinansowania 52 200,00 EUR Rok dofinansowania 2018 Schemat dofinansowania TŁUMACZENIA LITERACKIE (kategoria I) Czas realizacji 3.01.2019 – 20.12.2020 Strona internetowa www.ezop.com.pl

Autorem projektu „Literackie zbliżenia” jest Wydawnictwo EZOP z Warszawy, które specjalizuje się w polskiej i zagranicznej prozie dla dzieci, młodzieży i dorosłych. Celem projektu jest przetłumaczenie, prezentacja i promocja wśród polskich czytelników najciekawszej i najbardziej rozpoznawalnej literatury dla dorosłych i dzieci z sześciu nieoczywistych krajów europejskich: Bułgarii, Grecji, Portugalii, Słowenii, Estonii i Litwy. Jest to wyjście naprzeciw czytelnikom, którzy coraz częściej szukają ciekawych i wartościowych propozycji właśnie z tych krajów. Wydawnictwo EZOP poprzez realizację projektu i nową markę WYSZUKANE, która przy tej okazji powstała, chce umożliwić czytelnikom dostęp, tytułowe „literackie zbliżenie”, do prozy niepopularnej, a wartej uwagi.

W ramach „Literackich zbliżeń” wydano pięć powieści dla dorosłych czytelników, wśród których cztery zdobyły Nagrodę Literacką Unii Europejskiej „Wyspa Krach” Iny Wyłczanowej w przekładzie Hanny Karpińskiej, „Dendryty” Kallii Papadaki w przekładzie Ewy T. Szyler, „Średni współczynnik szczęścia” Davida Machado w przekładzie Wojciecha Charchalisa, „Na pół” Jasmina B. Freliha, „Wymazana” Mihy Mazziniego w przekładzie Marleny Grudy, oraz opowiadania dla dzieci „Sekretna kocia piekarnia” Heleny Läks w przekładzie Anny Michalczuk-Podlecki, „Strasznowiłka i dzika zima” Jany Bauer w przekładzie Marleny Grudy i „Długaśna sąsiadka” Kęstutisa Kasparavičiusa w przekładzie Małgorzaty Gierałtowskiej. Projekt zakłada również publikację dwóch polskich tytułów dla dzieci w Słowenii „Zielonego wędrowca” Liliany Bardijewskiej i „Prawie się nie boję…” Anny Onichimowskiej, oba w przekładzie Klemena Piska. W kraju książki te zdobyły uznanie Polskiej Sekcji IBBY w konkursie „Książka Roku”.

„Literackie zbliżenia” to także spotkania autorskie i warsztaty ilustratorskie. Czytelnicy mieli już okazję spotkać się z Iną Wyłczanową, Janą Bauer i Heleną Läks. Projekt w ten sposób promuje nie tylko czytelnictwo i literaturę, ale także zwraca uwagę na kulturę i zwiększa zainteresowanie regionami Europy, z których pochodzą twórcy książek. Ważnym aspektem projektu jest też uznanie pracy i wkładu tłumaczy w tworzenie wysokiej jakości literatury i wskazanie ich roli, jako pośredników między różnymi kulturami. W tym celu zorganizowane zostały dwa panele dyskusyjne z tłumaczami książek z projektu.

Ta strona korzysta z ciasteczek (cookies) więcej informacji

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close