przejdź do menu przejdź do treści przejdź do kontaktu
Read, Meet, Explore: Becoming European for Beginners

Read, Meet, Explore: Becoming European for Beginners

Beneficjent WYDAWNICTWO RM SP. Z O.O. Kwota dofinansowania 31 328,17 € Rok dofinansowania 2019 Schemat dofinansowania TŁUMACZENIA LITERACKIE (kategoria I) Czas realizacji 2.01.2020 – 31.12.2021 Strona internetowa www.rm.com.pl

Priorytetem projektu jest zwiększenie świadomości czytelników i zachęcenie do  odkrywania różnorodności świata i ludzi poprzez literaturę. Głównymi problemami opisanymi w książkach objętych projektem są: równość, różnorodność, tolerancja i zagrożenie faszyzmem.

Polska jest drugim najbardziej homofobicznym krajem w Unii Europejskiej według raportu organizacji ILGA-Europe za 2019 rok. Inne dane wskazują, że w polskim społeczeństwie rośnie niechęć wobec cudzoziemców i przyjmowania uchodźców. Z kolei badania opracowane przez Uniwersytet Warszawski w 2017 roku alarmują, że coraz więcej osób przyznaje, że spotkało się z drastycznymi przypadkami mowy nienawiści wobec mniejszości narodowych lub wyznaniowych w telewizji.

Pierwsza część projektu jest skierowana do młodszych czytelników, włączając w to dzieci z rodzin imigranckich (przede wszystkim z Ukrainy, jako najliczniejszej grupy mniejszościowej). Wydanym publikacjom w języku polskim towarzyszą bezpłatne zeszyty ćwiczeń (w języku polskim i angielskim), poświęcone zjawiskom poruszanym w książce.

Wśród tytułów dla dorosłych znalazły się dzieła autorów nagrodzonych Europejską Nagrodą Literacką, których tematyka nawiązuje do europejskich wartości. Główne zainteresowanie skupione jest na literaturze z obszaru Półwyspu Bałkańskiego. Dzieła z tego regionu rzadko są tłumaczone na język polski, jest to więc okazja do poznania bogactwa kulturowego i dorobku literackiego takich krajów jak Serbia czy Czarnogóra.

Projekt obejmuje wydanie następujących książek:

Dla dzieci:

  • Geert de Kockere – „Kobieta i chłopiec”, przełożyła z języka holenderskiego Agnieszka Bienias
  • Žiga X. Gombač – „Czarno-białe”, przełożyła z języka słoweńskiego Marlena Gruda
  • Emily Haworth-Booth – „Król, który zakazał ciemności”, przełożył z języka angielskiego Michał Zacharzewski
  • Francesca Vignaga – „Igor”, przełożyła z języka włoskiego Ewa Nicewicz-Staszowska

Dla dorosłych:

  • Andrej Nikolaidis – „Syn”
  • Ognjen Spahić – „Głowa pełna radości
  • Uglješa Šajtinac – „Całkiem skromne prezenty”

Wszystkie powyższe tytuły przełożyła z języka czarnogórskiego i serbskiego Marta Dobrowolska-Kierył.

PHP Code Snippets Powered By : XYZScripts.com

Ta strona korzysta z ciasteczek (cookies) więcej informacji

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close